Discussion about this post

User's avatar
Soulhunting's avatar

I grew up bilingual and I work in a third language. I strongly believe I had slightly different personalities in each language lol

Joanna Martin's avatar

I think language does shape our thinking: Consider the Greek verb, "agapeo" or its noun form "agape". We know from John's letters that this refers to treating someone according to the Law. So if I "agapeo" you, I won't kill you, steal your stuff, or bear false witness against you.

But in English, we don't have a word for that concept. So it's mistranslated to mean "charity" or "liking" or "loving".

So Jesus' command to agapeo our enemies actually means we must treat them according to the Law. It doesn't mean we are required to "like" them or have a tender affection for them. But English speaking Christians believe we are commanded to like or love our enemies!

This has been a disaster. Because English doesn't have a word for that concept and English translators either didn't understand what it meant or mistakenly believed they had to come up with a one word definition instead of using a phrase to show its true meaning.

38 more comments...

No posts

Ready for more?